味菜牛百頁
那些年, 香港年輕人就是這樣學會了不少實用的英語對話, 〝搵兩餐〞之餘, 更是創意無限, 牛百頁叫做Albert Yip, 皮蛋酥叫做 Peter So, 是當年的潮人潮語。為了一句令人忍唆不禁的Albert Yip, 我們做了這味聽說是香港男士至愛的〝味菜牛百頁〞, 向當年獅子山下自強不息的香港人致敬!
(照片由萬里機構提供)
(照片由萬里機構提供)
TIPS
一般人以為〝味菜〞就是人鹹酸菜, 但炒出來的〝味菜〞總是味道很鹹, 不像在酒家吃的味道。首先, 鹹酸菜是用鹽醃的, 味道一定是很鹹的, 用清水浸過會淡一些, 但不會甜酸。甜酸菜是用醋和糖醃的, 味道是甜酸的, 〝味菜〞用的就是甜酸菜, 在街市買時是用大玻璃瓶浸著的, 才是甜酸菜。如果用鹹酸菜的話, 就要浸至淡, 再加白醋和糖醃過, 才會成為甜甜酸酸的〝味菜〞。
本書的設計, 每一個菜的文字都是直行排列, 但我們請出版社的設計師, 為這道〝味菜牛百頁〞,作出橫列的特別設計, 因為文中要寫上不少英文字, 直行排列則無法表現其精彩絕倫的韻味。
半個世前的香港人, 經歷戰亂和逃難, 大多數人生活困苦, 年輕人學歷水平不高, 懂英語的人更是不多, 但在殖民地社會, 很多工作都要用英語, 於是大家就想出各種方法來學英語, 為的是要更好地找出路〝搵兩餐〞。用中文注音來學英語, 是當時一個十分普遍的好方法, 且看〝通勝〞中如何教人學英語 :
好爹(Hotel酒店) 、浦利士(Place地方)、卡飛(Café冰室) 、加頓(Garden花園) 、窩夫(Wharf碼頭) 、嘜揭(Market市場) 、烏林( Room房間) 、阿吐磨(Automobile汽車) 、士地臣(Station站) 、可士必度(Hospital醫院) 、濕(Shop商店) 、酥加(Sugar糖) 、來蒙(Lemon檸檬) 、酥加堅(Sugar cane蔗糖) 、白那那(Banana香蕉)
陳家廚坊Facebook專頁: https://www.facebook.com/ChansKitchenCookbooks/
本書的設計, 每一個菜的文字都是直行排列, 但我們請出版社的設計師, 為這道〝味菜牛百頁〞,作出橫列的特別設計, 因為文中要寫上不少英文字, 直行排列則無法表現其精彩絕倫的韻味。
半個世前的香港人, 經歷戰亂和逃難, 大多數人生活困苦, 年輕人學歷水平不高, 懂英語的人更是不多, 但在殖民地社會, 很多工作都要用英語, 於是大家就想出各種方法來學英語, 為的是要更好地找出路〝搵兩餐〞。用中文注音來學英語, 是當時一個十分普遍的好方法, 且看〝通勝〞中如何教人學英語 :
好爹(Hotel酒店) 、浦利士(Place地方)、卡飛(Café冰室) 、加頓(Garden花園) 、窩夫(Wharf碼頭) 、嘜揭(Market市場) 、烏林( Room房間) 、阿吐磨(Automobile汽車) 、士地臣(Station站) 、可士必度(Hospital醫院) 、濕(Shop商店) 、酥加(Sugar糖) 、來蒙(Lemon檸檬) 、酥加堅(Sugar cane蔗糖) 、白那那(Banana香蕉)
陳家廚坊Facebook專頁: https://www.facebook.com/ChansKitchenCookbooks/
討論 暫時沒有留言。